2007-04-28

Gandalf y las puertas de Moria.


Hace poco releí con fruición El señor de los anillos. Gandalf se confunde en Moria.
"pedo mellon a mino". Habla, amigo, y entra dice, cuando la inscripción reza: "Di amigo y entra". Rebusqué y rebusqué porque no podía comprender como Gandalf podía equivocarse en la traducción del grabado y descubrí la teoría de Helge K. Fauskanger (difundida a través de la red). Trataré de explicarla.
La inscripción de las minas de Moria está escrita en Sindarin. Esta lengua obliga al complemento directo a lenificar su primera consonante como marca propia y el verbo Pedo vale tanto para nuestro verbo hablar como para decir. Por tanto si la inscripción dice: "di amigo y entra", como así parece; debería haber sido escrita de esta manera: "pedo MHellon (o Vellon) a minno" y no "pedo Mellon a minno". El hecho de que no aparezca lenificada da a entender que la función gramatical de mellon=amigo, no es la de un complemento directo sino más bien una especie de función vocativa o exclamativa (Habla (¡oh!) amigo y entra), que es lo que Gandalf realmente interpreta.

La cuestión es que el mecanismo tecnológico de la puerta requiere que la consecución de los sonidos sea M-E-L-L-O-N por lo que si hubieran escrito correctamente la inscripción, esto es: MHELLON, la puerta no se hubiera abierto jamás. (MH se pronuncia V).
Algunos aducen a un error de Tolkien o quizá a que el sindarin de esa región no contemplaba la lenición del complemento directo, pero la verdad es que existe otra versión del dibujo de las puertas de Moria donde Tolkien escribio MHELLON y no MELLON por lo que parece que la inclusión del supuesto error no es tal sino un ardid más del complejo mundo de la Tierra Media.


1 comentario:

Hugo Hernandez dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.